Cuidar con poesía: Quién dijo que era fácil, Audre Lorde

 
Quién dijo que era fácil

Tiene tantas raíces el árbol de la rabia
que a veces las ramas se quiebran
antes de dar frutos.
 
Sentadas en Nedicks
las mujeres se juntan antes de marchar
hablan sobre las chicas problemáticas
que contratan para ser libres.
Un empleado casi blanco ignora
a un hermano que espera para atenderlas primero
y las damas no se dan cuenta y rechazan
los pequeños placeres de su esclavitud.
 
Pero yo que estoy limitada por mi espejo
como por mi cama
veo la causa en el color
como también en el sexo
 
y me siento aquí preguntándome
cuál de mis yoes sobrevivirá
a todas estas liberaciones.

Audre Lorde, Poeta Laureada Estado de Nueva York 1991-92, entre otros reconocimientos.

Recogido en el libro Quién dijo que era fácil (Zindo & Gafuri) con traducciones de María Eugenia Soler y Gabriela Raya.

  Who Said It Was Simple 

There are so many roots to the tree of anger   
that sometimes the branches shatter   
before they bear.
 
Sitting in Nedicks
the women rally before they march   
discussing the problematic girls   
they hire to make them free.
An almost white counterman passes   
a waiting brother to serve them first   
and the ladies neither notice nor reject   
the slighter pleasures of their slavery.   
But I who am bound by my mirror   
as well as my bed
see causes in colour
as well as sex
 
and sit here wondering   
which me will survive   
all these liberations.

Audre Lorde, “Who Said It Was Simple” from From a Land Where Other People Live. Copyright © 1973 by Audre Lorde. Reprinted with the permission of the Charlotte Sheedy Literary Agency Source: The Collected Poems of Audre Lorde (W. W. Norton and Company Inc., 1997)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *